Ddwyieithog || Bilingual

[cy]Fe ges i gwestiwn yn ddiweddar trwy sylw ar y blog yn gofyn am fy mhrofiadau o ysgrifennu blog yn ddwyieithog. A dyma fi’n meddwl… Www! Rhywbeth diddorol i ysgrifennu am!

Mae blogio yn ddwyieithog yn anodd! (wel, i mi beth bynnag)

Dwi’n siŵr fod rhai ohonoch wedi gweld bod y cynnwys Cymraeg a Saesneg ychydig yn wahanol, mae hynny oherwydd dwi ddim yn meddwl fod “cyfieithu” cynnwys ddim yn gweithio’n dda iawn. Mewn rhai achosion, di’r cyfieithiad ddim yn gwneud synnwyr, neu yn colli’r ystyr ‘gwreiddiol’, ac mae rhaid ail-ysgrifennu rhai tameidiau.

Efallai hefyd fod nawr yw’r amser gorau i gyfaddef fy mod i’n tueddu ysgrifennu’r rhan Saesneg yn gyntaf, ac wedyn gweithio ar y fersiwn Cymraeg. Dwi’n siŵr fy mod i wedi trafod o’r blaen am y drafferth dwi’n cael yn ysgrifennu yn y Gymraeg (yn bennaf oherwydd fy mod i ddim yn wych yn gwneud y peth tra bo fi yn yr ysgol, a fy mod i heb wneud am amser maith cyn i mi ddechrau gyda’r blog unwaith eto). Mae gen i ofn yn aml o’r “snobs ieithyddol” sy’n bodoli yn y Gymraeg, y bobl sy’n gas i chi os di’r treigliad ddim yn hollol gywir, neu os bod chi’n defnyddio iaith anffurfiol yn lle iaith ffurfiol. Mae’n peri ofn i mi weithiau, ac yn gwneud fi’n llai tebygol o ysgrifennu rhywbeth cyhoeddus. Dwi ddim yn meddwl fod yr un drafferth yn bodoli yn y Saesneg yn bellach ar y we, efallai oherwydd bod y snobs ieithyddol Saesneg wedi hen dianc i ysgrifennu llythyron cas i’r Times neu’r Telegraph.

Dwi’n sicr mai dim ond angen ymarfer sydd angen arna, a gwnâi gwella fel dwi’n gwneud mwy, a gwnâi dysgu sut i boeni llai am sylwadau cas. Tan ‘ny, fydd rhaid i chi ddiodde’ gyda’n Cymraeg lletchwith, a’n ymgais pitw i ysgrifennu yn y Saesneg.

Tan tro nesaf![/cy]

[en]I was asked recently in a comment about my experiences of bilingual blogging. It seemed like a pretty decent topic, and the result is this…

It’s *bloody* difficult.

The more eagle-eyed (or bored) amongst you may have noticed that the Welsh and English content isn’t exactly the same, and that’s becasue I don’t really think “translating” blogposts works terribly well. Phrases work in one language that don’t make sense in the other (or that there isn’t an equivalent phrase in the other language), so it becomes necessary at times to re-write passages to get the same content across.

I feel also it may be time for a confession, much to my dismay, I do tend to write this in English first, and then work on the Welsh version. I think I’ve spoken before about the difficulties I’ve had in writing again in Welsh (mostly because I wasn’t amazing at it in School, and until I’d re-started the blog, I’d not written in a few years). There is an intangible fear at times of the “Language Snobs” in Welsh, the people who sneer if you don’t use a mutation correctly, or ridicule you in a public forum for using informal language where they thought formal language was more appropriate. It’s a bit of a confidence knock, and it makes you a little gun-shy. I don’t think it exists in the same way in English, maybe because the concept of an ‘English’ web has been around for more, and all the pedants have given up and gone back to writing surly letters to the Times or the Telegraph. Or maybe it’s just me…

I suppose that practice makes master, and the more I keep writing, the better I’ll get at it and eventually I’ll learn to ignore mean-spirited criticism. Until then, you’ll all have to put up with my stilted Welsh posts, and my meager attempts at posts in English.

Until next time.[/en]


About bryns

Gîc Cymraeg Defnyddiwr Mac Podledwr a ffotograffydd Welsh geek, Mac user, Podcaster and Photographer
This entry was posted in General, observations, personal, web. Bookmark the permalink.

5 Responses to Ddwyieithog || Bilingual

  1. Carl Morris says:

    Wel mae lot o bobol eisiau diogelu Cymraeg ond yn anffodus dyn nhw ddim yn gwybod sut. Dylai’r snobs annog pobol eraill neu jyst ymlacio achos maen nhw yn drygu’r iaith mewn gwirionedd.

  2. Scatman Dan says:

    If it would help to level the playing field, I could round up some pedants and try to find fault in your English-language posts?

    I suspect that correctness is more important to the speakers of what are minority (on the web) languages. I remember that it took only minutes after I attempted a translation of an online profile of mine into Esperanto before I’d received two explanations (albeit *mostly* friendly) about how I could “fix” some of my broken subject/object forms. Yes, both you (in Welsh) and I (in Esperanto) make mistakes (and you probably make fewer, because I’m not very good at even this easy second-language), but you don’t deserve scorn for it, so I’m sorry you get it.

    The question is: why? Why is it more important to many people that minority web languages are used correctly online. I suppose that one explanation might be that you represent a larger proportion of the language’s speakers when you use it on the Internet: it’s like – you are no longer just somebody talking online… you *represent* your language’s speakers, because there are only X more of them online. With English speakers, sure, there’s plenty of abhorrently bad examples of the use of the language, but everybody knows where they can find good use, too, and virtually nobody believes that *everybody* on the ‘net talks like they’re in a YouTube or MySpace comment thread /shudders/. But with minority web-language use, your minor mistakes are considered to be representative of the whole community: dragging down the collective average with even a minor slip-up.

    Just my theory.

    Don’t let the buggers grind you down. Language is a complex, beautiful, and *evolving* thing, whose very use dictates its future. One should use it as correctly as one knows how… accept constructive criticism… and have ready a plethora of multilingual swearwords for the benefit of those who seek to patronise.

  3. Carl Morris says:

    I try to use the term “standard form” rather than “correct” when it comes to language – any language.

    The standard form is not to be dismissed but its adherents should probably be more tolerant of non-standard forms – and vice-versa.

    The languages perceived as “coolest” are the ones which are “mangled” and “abused” the most. English gave birth to hip-hop, e e cummings, rock’n’roll, Irvine Welsh and a whole load of other miscreants. And it goes from strength to strength, not in spite of, but because of them.

  4. Pingback: Blogio’n dwyieithog go iawn gyda @bryns | Hacio'r Iaith

  5. SmoothRoscoe says:

    Having been a proud defender of all things Welsh, spending my all my childhood living on the north Wales coast and most of my adult life. But not having received any Welsh education in school after Arfon Haines-Davies deserted me in my 2 year at Brynford cp to work for HTV. I felt the need to learn Welsh on my return from working abroad, My wife and my self, studied several courses in Mold, all my children were educated in Welsh, But since Moving to Bala 10 years ago i Have rarely used my Welsh because of Welsh snobery/racism, because dewi ddim siarad yn Cymreag da iwan i get call Saesneg. You might like to try and point this out to Welsh Snob readers that criticise your work. That it’s not the language a man speaks that determines how patriotic he his it’s what he does for his country and by writing your words down in Welsh you are doing your bit to Keep our language alive, it has to evolve or stagnate and die.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s